2009-08-17

Before your asking

Please check before your asking.
各種お問合せの前にご確認ください。(日本語は下の方にあります)

For English speaker :

*Sorry I am not doing custom work. (include re-size orders)
*I can not help you the problems about your purchased items that not depend on my fault.
  >>Example: Problems from Linden's bugs / Request of changing color
*If you broke my items, when you are adjusting the size.
 Please send it to me with simple message, I send you new one.
*I do not reply to mall invitation at once.
 Please send a notecard. If I'm interested in it, I will contact you.
*I am not interested in fashion show, now.

**Reference**
  *How to adjust prim parts.
  *How to adjust the Kimono in SL. (only by Japanese)
  *If a "multi vender" send you a item that you don't want.
  *When you open the box, if it said "No contents".
  *About skirt bug

If you have any questions more, please send a notecard that write clear the point by easy English. I do not answer for IM. (IM are often capped)

For Japanese :

*オーダーやカスタマイズは受けておりません。
*こちらの商品不具合以外の理由での交換・返品はお受けできません。
 (リンデンバグ理由の返品や、色交換等はご遠慮ください)
*プリムパーツを調整中等に壊してしまった場合、一言添えて現物を送付ください、
 交換致します。
*モールのお誘いには一つ一つ回答しておりません。
 notecardをご送付ください、興味があればお邪魔させていただきます。>ご参考
*ファッションショー参加は、今のところお断りしております。
*顧客グループは作っておりません。

** ご参考 **
  *プリム装飾品の調整について
  *スカートスクリプトについての日本語説明
  *SLでの着物の着方
  *複数アイテムベンダーからのご購入で希望と違うモノが来たと思ったら
  *箱を空けたら「コピーできるものはありません」と出たら
  *スカートバグについて

他に何かございましたら、内容を明確に書いたnotecardを送ってください。IMには基本対応致しません。(capped状態のことも多いので悪しからず)


※この記事は管理の為にたまに日付を上げます。

ホントはこんな堅いことばかり書くのは気が引けるんだけど、、、
けっこうたいへんなんです、日々の対応業務・w・;
文章で簡略化できるところはしないとなのです・w・;


0 件のコメント:

コメントを投稿